JAPAN HOUSE Los Angelesウェブセミナー
JAPAN HOUSE Los Angelesウェブセミナー
「日本文化と暮らしに息づく竹~竹の無限の可能性」
Bamboo in Japanese Culture & Lifestyle
日本の竹を世界の皆さんに知って頂きたいと思い、2022年12月8日にJAPAN HOUSE Los Angelesのウェブセミナーで講演させていただきました。
竹は伝統的に日本文化に深く根付いており、言語や生活習慣など日本人の暮らしや心情に深く関わっています。古くから建築や家具に使用されてきました。バスケット、食器、調理器具、楽器、健康製品などに加工されています。そして食用としても消費されます。さまざまな形で日本人の生活に欠かせない植物です。その利点は歴史的に日本の人々に知られてきましたが、現代文化の中で忘れられつつある側面もあります。このウェビナーでは、日本文化との深い関係を明らかにしながら、あまり知られていない竹の利点と用途にスポットライトを当てます。
I wanted people all over the world to know about Japanese bamboo, so I gave a lecture at a web seminar at JAPAN HOUSE Los Angeles on December 8, 2022.
Bamboo has traditionally been deeply rooted in Japanese culture and is related to the lives and sentiments of the Japanese people, as seen in their language and lifestyle. It has long been used in architecture and furniture; worked into baskets, food vessels and utensils, musical instruments and wellness products; and even consumed as food. In various shapes and forms, the plant has been an essential component of Japanese lifestyles. While its benefits have historically been known by people in Japan, there are certain aspects that have come to be forgotten in modern culture. In this webinar, we will spotlight the lesser-known benefits and uses of bamboo, while revealing its deep connection with Japanese culture.
INDEX
1.イントロダクション ~introduction~
皆さん、こんにちは、私の名前は山岸義浩といいます。私たちの会社は、日本の高知県須崎市という所にあります。この地域には、日本で唯一の虎竹という竹が成育しています。私は、この竹を製造する創業明治27年(1894年)の竹屋の四代目です。
Hello everyone, my name is Yoshihiro Yamagishi. Our company is located in Susaki City, Kochi Prefecture, Japan. In this area, Japan's only bamboo called Toratake grows. I am the fourth generation of the bamboo shop that was founded in 1894 to manufacture this bamboo.
虎竹は、とても美しく不思議な竹です。竹表皮に入る虎模様が、何故だか理由は解明されていませんが他の地域では出来ません。そこで、江戸時代から地域の特産品として珍重され保護されてきた歴史のある竹です。この竹は、ガスバーナーの700度の熱で炙る事によって、表皮の美しい虎模様を更に浮かびあがらせます。私たちは、この虎竹を使い様々な竹製品を加工、製造してきました。ここで、虎竹をガスバーナーで炙る動画がありますのでご覧ください。
Tiger bamboo is a very beautiful and mysterious bamboo. The reason for the tiger pattern on the bamboo skin is not clear, but it cannot be found in other regions. Therefore, bamboo has a long history and has been prized and protected as a local specialty since the Edo period.By roasting this bamboo using a gas burner at a temperature of 700 degrees, the beautiful tiger pattern on its skin is brought out even more. We have processed and manufactured various bamboo products using this tiger bamboo.Here is a video of how to roast tiger bamboo with a gas burner, so please watch it.
虎竹表皮の見た目の美しさを活かして、花籠や買い物籠、お箸、弁当箱など日本では身近な生活道具が作られます。室内装飾や照明器具に使われる事もありますし、日本特有の庭園関係の製品や縁台なども製作しています。
Taking advantage of the beauty of tiger bamboo skin, everyday items such as flower baskets, shopping baskets, chopsticks, lunch boxes, and other everyday items are made in Japan. It is sometimes used for interior decoration and lighting equipment, and we also manufacture garden-related products and benches unique to Japan.
最近では、現代の日本の住宅に似合う虎竹スクエアバスケットというシリーズを開発しました。キッチンで使う大小大きさの異なる籠、食器を干す籠、リビングで使える大きな籠や、衣類を入れる籠、仕事場でも使える書類籠などです。軽くて丈夫、そして温もりを感じる事できる竹籠が少しづつ日本の暮らしに戻ってきている事を感じています。
温泉旅館で、お風呂場に石鹸やタオルを入れて提げていく「温泉籠」という製品があります。温泉の湯けむりに、浴衣とくれば、やはり手にするのは竹籠しかありせん。海外の皆様も、もし日本に旅行に来られて温泉街でお使い頂く機会があれば嬉しく思います。
Recently, we have developed a series called Toratake Square Baskets that suits modern Japanese homes. There are baskets of different sizes for use in the kitchen, baskets for drying dishes, large baskets for the living room, baskets for clothes, and document baskets for the workplace.I feel that bamboo baskets, which are light, durable, and provide a sense of warmth, are slowly returning to Japanese life.
At hot spring inns, there is a product called "onsen basket" that you can carry in the bathroom with soap and towels.When you wear a yukata in the steam of a hot spring, the only thing you have is a bamboo basket. For those of you overseas, if you come to Japan and have the opportunity to use our hot springs, we would be happy.
少し変わった物では、2016年に虎竹を使った電気自動車を製作しました。お客様から募集して「竹トラッカー」と名前を付けました。竹は成長が早く、環境にやさしい素材なので車のベースとなったのはCO2を排出しない電気自動車です。この車は二人乗りなので、自分達の会社に来られた方に一緒に乗っていただき竹の乗り心地を通して竹を身近に感じてもらっています。
For something a little more unusual, in 2016 we created an electric car using tiger bamboo. We recruited customers and named it "Bamboo Tracker."Bamboo grows quickly and is an environmentally friendly material, so it was used as the basis for an electric vehicle that does not emit CO2. This car is a two-seater, so we invite people who come to our company to ride with us and feel closer to bamboo through its comfortable ride.
竹トラッカーはクラウドファンディングを利用して作りましたので、支援いただいた方へのお礼に虎竹の里から横浜まで1000キロの道程を走りました。ネジや接着剤を使用していない、竹編みの弾力だけで形づくられた車体なのに、時速50キロのスビートと長距離走行に耐えられる十分な強さを竹が持っていることを証明できたと思います。
メキシコ・ハラパで開催された第11回世界竹会議という国際会議の際には、メキシコまで竹トラッカーを運び、展示と走行を実現でき、日本では二番目となる世界竹大使に任命頂きました。
先々月の9月18日は「世界竹の日」でした。その日をお祝いして日本のアニメの聖地としても有名になっている山口県宇部空港まで300キロを竹トラッカーで走り、空港内で展示させてもらいました。
The Bamboo Tracker was created using crowdfunding, so we ran a 1000km journey from Toratake no Sato to Yokohama to thank everyone who supported us.Even though the car body is made only from the elasticity of the bamboo weave and does not use screws or adhesives, I think we have proven that bamboo is strong enough to withstand speeds of 50km/h and long distance driving. Masu.
During the 11th World Bamboo Congress held in Xalapa, Mexico, we were able to transport a bamboo tracker to Mexico, exhibit it, and drive it, and we were appointed as Japan's second World Bamboo Ambassador.
Two months ago, September 18th was "World Bamboo Day". To celebrate the day, we drove 300km with a bamboo tracker to Ube Airport in Yamaguchi Prefecture, which is famous as a mecca for Japanese anime, and put it on display inside the airport.
さらに、2019年は私たちの会社の創業125周年でした。それを記念して虎竹ボックスカート用車両「REIWA-125号」と、日本の武将をイメージした虎竹アーマーを製作して、スペインで開催されたボックスカートレース参加する事にしました。
東京で開催されたレッドブル主催のレースにも職人含め4人で参加しました、全国各地から強豪50数チームが参戦する中、なんと自分たちが準優勝させてもらい、創業125周年の良い記念となりました。
このような竹の活動は、日本の虎竹を多くの方に知っていただく事と共に、自分たち自身が虎竹の価値を見直したい、そして後世に残していきたいという思いからです。それでは、私自身も魅了され、守り続けたい「日本文化の中の竹」についてお話しできればと考えています。
Furthermore, 2019 was our company's 125th anniversary. To commemorate this occasion, we created a Toratake box cart vehicle "REIWA-125" and a Toratake armor modeled after a Japanese military commander, and decided to participate in the box cart race held in Spain.
Four of us, including our craftsmen, participated in a race sponsored by Red Bull held in Tokyo.Among more than 50 strong teams from all over the country, we came in second place, and it was a great commemoration of our 125th anniversary. Ta.
These bamboo activities are not only to make more people aware of Toratake in Japan, but also because we ourselves want to reevaluate the value of Toratake, and we want to preserve it for future generations.Now, I would like to talk about the "bamboo in Japanese culture" that I myself am fascinated by and want to continue to protect.
2.日本文化の中の竹 ~Bamboo in Japanese culture~
-
縄文時代の遺跡から竹編みの籠が出土している事から分かるように、日本人と竹との関わりは数千年に及びます。そんな長い歴史の中で身近だった竹の姿、性質が私たちの文化や感性に与えた影響は少なくありません。
The relationship between Japanese people and bamboo goes back thousands of years, as evidenced by the excavation of woven bamboo baskets from ruins from the Jomon period. The appearance and properties of bamboo, which has been familiar to us over such a long history, have had a considerable influence on our culture and sensibilities.
竹は不思議な植物です、草でもなく木でもないと言われます。そして、大きな竹の姿からしますと少し意外ですけれど、竹はイネ科なので花が咲いた竹林は、まるで稲穂が実っているかのようにも見えます。しかし、さらに不思議なのはその花が何と孟宗竹で60年に一度、真竹や虎竹など淡竹は120年に一度しか開花しない事です。
Bamboo is a mysterious plant; it is said to be neither a grass nor a tree. It may be a little surprising considering the large size of bamboo, but since bamboo is a member of the grass family, a bamboo grove in bloom looks just like ripening ears of rice.However, what is even more strange is that Mosotake blooms only once every 60 years, while light bamboo such as Madake and Toratake only bloom once every 120 years.
だから、竹は地下茎を伸ばして新しい竹を生み出して成長します。竹の地下茎から新しい竹が生まれて地上に伸び出してくるのが筍です。竹は強い生命力があり、人が管理をしなくとも毎年季節が来ると筍が生えてきます、この筍は、とても美味しい食料となります。
Therefore, bamboo grows by extending underground rhizomes and producing new bamboo. Bamboo shoots are new bamboos that grow from the underground rhizomes of bamboo and grow above the ground. Bamboo has a strong vitality, and even if people do not manage it, bamboo shoots will grow every year when the season comes, and these bamboo shoots are a very delicious food.
平安時代前期に成立した、日本で最古の物語である「竹取物語」は誰もが知る有名な物語です。主人公の「かぐや姫」は竹の中から生まれます、そして、竹の成長と同じく3か月で成人になるのです。実は「竹取物語」は作者が誰なのか分かっておらず、その舞台とれさる地域も日本国内に数カ所の候補がある事から、民衆の間から自然と生み出された物語と言えます。つまり、当時から日本の人々は、わすが3か月で親竹と同じ高さまで成長する竹の事を知っており、神秘的な力を敬い崇めていたのだと思うのです。
"The Tale of the Bamboo Cutter", the oldest story in Japan, was created in the early Heian period and is a famous story that everyone knows. The main character, Kaguyahime, is born from a bamboo tree, and, just like bamboo grows, she becomes an adult in three months.In fact, the author of "The Tale of the Bamboo Cutter" is unknown, and there are several possible locations within Japan for the story to be set, so it can be said that it is a story that was naturally created from among the people.In other words, from that time on, Japanese people knew that bamboo can grow to the same height as the parent bamboo in three months, and I think they respected and worshiped it for its mystical power.
そんな竹は日本語の言い回しとしても多々使われています。「破竹の勢い」「竹を割ったような性格」は、竹の割りやすさから来た言葉です。「若竹のように」とは、人がすくすくと成長する様を表します。天を目指して真っ直ぐに伸びる竹の姿、節があるからこそ強い風にも負けず折れない竹の特性は清く正しく、礼節を重んじる日本人の美徳に影響をあたえてきたように思います。筍の凄まじい成長力、四季のある日本で、落葉する事もなく一年通して青々と繁る竹は長寿と繁栄の象徴としても、神が宿るとも信じられ崇められてきました。神聖な神事や祝い事などに竹が多用されるのはこのためです、日本には竹を使う祭事や神事が何と合計869箇所にもあると言われます。
Bamboo is often used as a phrase in Japanese. The phrases "Bamboo's strength" and "A character like a broken bamboo" come from the ease with which bamboo can be split."Like a young bamboo" refers to a person's rapid growth. I believe that the sight of bamboo growing straight up toward the sky, and the knots that make it resilient to strong winds, have influenced the virtues of the Japanese people, who value the virtue of purity and propriety.Bamboo shoots have tremendous growth potential, and in Japan, where there are four seasons, bamboo grows green throughout the year without shedding its leaves.It has been worshiped as a symbol of longevity and prosperity, and is also believed to be the home of the gods.This is why bamboo is often used in sacred rituals and celebrations, and it is said that there are a total of 869 festivals and rituals in Japan that use bamboo.
日本では1月1日の元日を大切にします、各家庭の玄関に門松という飾りを置いてお祝いする風習があります。門松には「松・竹・梅」と言う日本では縁起の良い三種類の植物が使われています。更に、お寿司屋さんのカウターなどで笹の葉を使うのは殺菌作用があるからです、日本人は昔から竹や笹の殺菌、抗菌作用を経験的に知っていたのです。竹の青い鮮やかな色合いも日本人にとっては特別なものです。青竹の色合いに身部分の白さは日本人に好まれる色の取り合わせで、宴席では青竹酒器の色合いと共に、青竹の清々しい香りも人気で喜ばれます。
In Japan, New Year's Day, January 1st, is cherished, and there is a custom of celebrating by placing a decoration called Kadomatsu at the entrance of each home. Kadomatsu uses three types of plants that are considered auspicious in Japan: pine, bamboo, and plum.Furthermore, bamboo leaves are used in counters at sushi restaurants because of their antibacterial properties, and Japanese people have long known from experience that bamboo and bamboo have antibacterial and antibacterial properties.The bright blue color of bamboo is also something special to Japanese people. The color combination of green bamboo and the whiteness of the body is a color combination that is popular among Japanese people, and at banquets, the color of the green bamboo sake set and the refreshing scent of green bamboo are popular and welcomed.
日本人は竹の音も活用し、その音にも魅了されてきました。音と言えば竹笛、尺八などを思い浮かべる方が多いかも知れません。尺八はアメリカやヨーロッパでも人気が高く、製作されている方もおられて、自分たちも素材提供する事があります。カリフォルニア州に工房のあるMonty H. Levenson氏もそんなお一人です、わざわざ竹虎の本社工場には何度もお越し頂いています。
しかし、そのような楽器でなくとも、たとえば自分たちの地域には「竹練り」という竹と竹とを打ちつけあう神祭があります。数十人の若者が竹を叩く甲高い音で神様の通る道を清めて行くのです。ここで、竹練りの動画がありますのでご覧ください。
The Japanese have also utilized the sound of bamboo and have been fascinated by the sound. When you think of sound, many people may think of bamboo flutes, shakuhachi, etc.Shakuhachi is very popular in America and Europe, and there are people who make them, and we sometimes provide materials ourselves. Monty H. Levenson, who has a workshop in California, is one such person, and he has taken the trouble to visit Taketora's main factory many times.
However, even if such instruments are not used, for example, in our region, there is a festival called "Takeneri" where bamboos are struck against each other. Dozens of young people cleanse the path for the gods with the high-pitched sound of tapping bamboo.Please see the video of bamboo kneading here.
-
元々は田畑を荒らす鳥を追い払うために、割った竹を板に取り付けて「カラカラカラ」と音を出していた鳴子は、現在では日本全国で数万人が踊るカーニバルの小道具になっています。
また、獣を追い払うための仕掛だった鹿威し(ししおどし)は、注がれる水の重さを利用して反動で竹筒が勢いよく石を叩いて音を出す仕組みになっていますが、音の心地よさや風流が好まれて茶室の庭などに広まりました。このように古くから日本人は竹を五感で感じながら親しむ事により、日本文化に深く根差した存在としてきたのです。
Naruko, which was originally made by attaching split bamboo to a board to make a "karakarakara" sound to scare away birds that were destroying the fields, has now become a prop for carnivals performed by tens of thousands of people across Japan.
In addition, the Shishi-odoshi, which was a device used to drive away animals, uses the weight of the water being poured into it and uses the recoil to force a bamboo cylinder to hit a stone, making a sound. The comfort and elegance of this style were liked, and it spread to tea room gardens.In this way, since ancient times, Japanese people have become familiar with bamboo, feeling it with all five senses, and it has become deeply rooted in Japanese culture.
3.暮らしの中の竹 ~Bamboo in daily life~
竹は、世界の温暖で湿潤な地域に広く分布している元々が南方系の植物なので、大型の竹の日本の北限は北海道の南の端にある松前町という所です。世界には約1300種、日本だけでも約600種があると言われています。それだけ種類がある竹ですが、日本で主に活用されている竹は孟宗竹、真竹、淡竹の三種類で、日本三大有用竹と呼ばれます。
Bamboo is originally a southern plant that is widely distributed in warm and humid regions of the world, so the northern limit of large bamboos in Japan is Matsumae Town on the southern tip of Hokkaido.It is said that there are about 1,300 species in the world, and about 600 in Japan alone. There are many types of bamboo, but the three types of bamboo that are mainly used in Japan are mosochiku, madake, and lighttake, which are called Japan's three most useful bamboos.
Notes:The photo shows Mosochiku and Madake.
自分たちが100年守り続けている虎竹は淡竹の仲間になります。竹表皮にうっすらと虎柄模様があるのがお分かりいただけますでしょうか?
The tiger bamboo that we have been protecting for 100 years will become a member of the light bamboo. Can you see that there is a faint tiger pattern on the bamboo skin?
竹と一言に言っても竹の種類により、大きさも性質も異なりますので利用方法が違いますが、竹がなぜサスティナブルな素材と呼ばれているかといいますと、理由は大きく二つあります。まず一つ目がその成長力の早さです。竹はわずか3か月で20数メートルに高さに成長し、親竹と見分けがつかない大きさになります。まさに驚異的な成長力で、このような天然資源は他に見当たりません。
When we talk about bamboo, it differs in size and properties depending on the type of bamboo, so its usage differs, but there are two main reasons why bamboo is called a sustainable material.The first is its rapid growth potential. Bamboo grows to a height of over 20 meters in just three months, making it indistinguishable from its parent bamboo. It has truly amazing growth potential, and you won't find any other natural resource like it.
人の手を借りずとも毎年筍を出して驚きの成長力を発揮する竹には、人の暮らしに合わせて変わり続けられるという素晴らしい特性と可能性があり、これが、もうひとつの竹がサスティナブルな理由です。そして、大きく育った竹は、木材に比べて軽く持ち運びが容易で、加工性が高いので様々な生活道具に作られました。竹の稈(かん)はもちろん、竹の根から枝、葉まですべて活用されてきたのです。
Bamboo, which produces bamboo shoots every year without the help of humans and exhibits amazing growth potential, has the wonderful property and potential of continuing to change to suit people's lifestyles, and this is another reason why bamboo is sustainable. The reason is.Bamboo, which grew to a large size, was made into a variety of everyday tools because it was lighter and easier to carry than wood, and was highly processable. Not only the bamboo culm, but also all of the bamboo's roots, branches, and leaves have been used.
有名なアメリカの喜劇俳優チャップリンが愛用した竹根のステッキは日本製でした。ステッキに使われるほど丈夫な竹根は他に印鑑にもなります。竹枝は垣の装飾に、竹葉はお茶や肥料にも活用されました。このように多岐に渡り生活に役立つ竹は、非常に身近で、日本人の衣食住すべての生活シーンに関わる無くてはならない存在だったのです。
The bamboo cane used by the famous American comedian Chaplin was made in Japan. Bamboo roots are strong enough to be used for walking sticks, and can also be used as seals.Bamboo branches were used to decorate fences, and bamboo leaves were used for tea and fertilizer. Bamboo, which is useful in a wide variety of ways in daily life, is very familiar to the Japanese people, and was indispensable for all aspects of Japanese life, including food, clothing, and shelter.
竹の稈は、そのままだと硬く真っ直ぐな素材として様々な用途に使えますし、細く割ればしなやかな竹ヒゴとなり籠やザルなど竹細工に編む事ができます。竹の面白い魅力のひとつは、この剛と柔という相反する性質をあわせもった所だと思います。
Bamboo culms are a hard, straight material that can be used for a variety of purposes when left as is, and when split into thin pieces, they become flexible bamboo strips that can be woven into bamboo crafts such as baskets and monkeys. I think one of the interesting charms of bamboo is that it has the contradictory qualities of hardness and softness.
自分の母や祖母の時代までは、日本のご家庭の台所は竹籠や竹ざるで一杯でしたから、竹細工と聞いて日本人が思い浮かべるのはこのような製品たちです。日本には「MOTTAINAI」という文化があり、竹籠や竹ざるも少しくらい傷んでも手直しして長く使いつづけてきました。竹は長く使うと独特の経年変色があって更に愛着が沸いてきます。丈夫な竹は、親から子へ子から孫へと使い続けられるものなのです。自分も母や祖母から譲り受けて、長く愛用している竹籠をいくつか持っています。竹籠は使えば使うほどに色合いが増して愛着が深まります、古さが味となる自然素材の竹だからこそ楽しく愛用できているのです。
Until the time of my mother and grandmother, Japanese kitchens were filled with bamboo baskets and colanders, so these are the products that come to mind when Japanese people hear the word bamboo crafts.Japan has a culture called "MOTTAINAI," and even if bamboo baskets or bamboo colanders are slightly damaged, they can be repaired and used for a long time. When bamboo is used for a long time, it has a unique discoloration over time, which makes you love it even more.Durable bamboo can be used continuously from parent to child and from child to grandchild. I also have several bamboo baskets that I inherited from my mother and grandmother and have been using for a long time.The more you use a bamboo basket, the more the color changes and the more you become attached to it.It is because bamboo is a natural material that has an old-fashioned flavor that makes it so enjoyable to use.
竹編みされた籠やざるの修理では、穴が大きく開いてしまった箇所に和紙を張り、柿渋や漆を塗って補強する場合もありました。これは「一閑張り(いっかんばり)」という工芸に発展し、現在でも買い物籠や衣装ケースなどを製作していますが、物を大事する日本の伝統が生んだ技法のひとつです。
When repairing woven bamboo baskets and colanders, there were cases where large holes were covered with washi paper and reinforced with persimmon juice or lacquer.This has developed into a craft called "Ikkanbari", and is still used today to make shopping baskets, costume cases, etc., and is one of the techniques born out of the Japanese tradition of valuing things.
-
竹は人の健康や安眠に役立つ事もできます。古来日本人が愛用してきた健康グッズといえば丸竹を半分に割った青竹踏みです。これを素足で踏むと、足裏ツボが刺激され、足の疲労回復、むくみが驚くほど無くなります。
Bamboo can also help people improve their health and sleep. A health product that has been used by Japanese people since ancient times is green bamboo stomps, which are made by splitting a round bamboo in half. When you step on it with bare feet, the pressure points on the soles of your feet are stimulated, and your feet are surprisingly relieved from fatigue and swelling.
-
近年特に若い方々に多いのが、長時間のスマートホン使用によるストレートネックという症状です。日常生活に支障をきたすほど悪化される方もおられる現代病の改善にも、孟宗竹を半分にわった竹首枕という竹製品が活躍しています。
In recent years, a condition that has become particularly common among young people is straight neck, which is caused by using smartphones for long periods of time. Bamboo products called bamboo neck pillows, which are made from half Moso bamboo, are also used to improve modern illnesses that can worsen to the point that some people are having trouble with their daily lives.
-
また、日本の夏は高温多湿で寝苦しいですが、エアコンの冷え過ぎに注意したい方には昔からの竹抱き枕などという安眠に役立つ道具もあります。日本では、すっかり忘れられていた道具なので新製品のように思われますが、実は昔から日本だけでなく東南アジア一円で使われていた竹の生活道具です。
Additionally, summer in Japan is hot and humid, making it difficult to sleep, but for those who want to be careful not to let the air conditioner get too cold, there are tools that can help you sleep better, such as traditional bamboo body pillows.In Japan, this tool has been completely forgotten, so it may seem like a new product, but it is actually a bamboo tool that has been used not only in Japan but throughout Southeast Asia for a long time.
日本では、伐採した竹の葉も無駄にしませんでした。元々は竹葉を自分で煎って簡単なお茶にしていましたが、現在では手摘みした竹葉をお茶メーカに依頼して加工してもらっています。竹は糖質の多い植物なので、自然な甘さの美味しいお茶ができます。更に竹は微粉末にして活用される場合もあります、竹には自然な乳酸菌が生きていて発酵しますので竹ヨーグルトを作ることもできます。
In Japan, even the leaves of felled bamboo were not wasted. Originally, people used to roast bamboo leaves themselves to make simple tea, but now they ask tea makers to process the hand-picked bamboo leaves. Bamboo is a plant with a high sugar content, so it makes a delicious tea with a natural sweetness.Bamboo can also be used as a fine powder.Bamboo has natural lactic acid bacteria that can be fermented, so you can make bamboo yogurt.
-
竹粉は、人の体調管理だけでなく家畜のエサとして、また畑の土壌改良剤としても使われています。沢山の量を必要としますので、国内の放置竹林の有効活用になるのではないかと期待が高まっています。
Bamboo powder is used not only for human health management, but also as feed for livestock and as a soil conditioner in fields. Since a large amount is required, expectations are high that it will be an effective use of abandoned bamboo forests in Japan.
-
竹炭はアメリカでも大変注目されているのでご存知の方も多いかと思います。デトックス効果が言われますが、日本では昔から炭の効能は知られており、戦国時代に活躍した忍者は解毒のために常に炭を携帯していました。日本では「炭職人には胃腸の悪い人と、水虫の人はいない」と言われています。胃の調子の悪い時には炭をかじり、足には殺菌効果の高い竹炭を焼いた時の副産物である竹酢液をふりかけて仕事をしていたからなのです。
Bamboo charcoal is attracting a lot of attention in the United States, so I think many people know about it. Charcoal has been known for its detoxifying effects for a long time in Japan, and ninjas who were active during the Warring States period always carried charcoal with them for detoxification.In Japan, it is said that "charcoal craftsmen do not have stomach problems or athlete's foot." This is because when they felt sick to their stomachs, they would chew on charcoal, and their feet would be sprinkled with bamboo vinegar, a byproduct of burning bamboo charcoal, which has a high antibacterial effect.
竹炭パウダーは、麺類やクッキーなど色々な食品に取り入れられ、見た目の黒いインパクトもあって日本でもヨーロッパでも人気です。炊飯の時に固形の竹炭を入れ炊くと美味しいご飯になったり、飲み水に入れるとミネラル成分の入った美味しい水になります。
Bamboo charcoal powder is incorporated into various foods such as noodles and cookies, and is popular both in Japan and Europe due to its dark appearance.If you add solid bamboo charcoal when cooking rice, you will get delicious rice, and if you add it to drinking water, you will get delicious water with mineral components.
日本の梅雨時など、特に人口の多い都会の方々には室内の消臭・湿度調節に竹炭を使う方も増えました。随分と前ですが、世界文化遺産の金閣寺と銀閣寺の境内の建物床下に敷いた竹炭が、使われている木材の腐りやシロアリ被害を防ぐのに効果を上げているとの新聞報道がありましたけれど、一般の住宅でも床下に竹炭を敷いて湿気対策にしています。
During the rainy season in Japan, an increasing number of people are using bamboo charcoal to deodorize and control humidity indoors, especially in crowded cities.A long time ago, there was a newspaper report that bamboo charcoal spread under the floors of buildings in the precincts of Kinkaku-ji and Ginkaku-ji temples, both world cultural heritage sites, was effective in preventing the wood used from rotting and termite damage. However, even in ordinary houses, bamboo charcoal is placed under the floor to prevent moisture.
-
その他、竹炭には消臭調湿効果のほかに、吸着作用をいかして古い角質や皮脂汚れを綺麗に洗い流すシャンプーやリンスもあります。
In addition to its deodorizing and moisturizing effects, bamboo charcoal is also used in shampoos and conditioners that utilize its adsorption properties to thoroughly wash away dead skin cells and sebum stains.
歯の汚れを吸着する竹炭ハミガキ、加齢による臭いを取る竹炭石鹸は高齢化社会になった日本に竹が活用されている良い事例です。
Bamboo charcoal toothpaste, which absorbs stains from teeth, and bamboo charcoal soap, which removes odors caused by aging, are good examples of bamboo being used in Japan, which has become an aging society.
-
竹炭から洗剤と聞くと意外に思われるかも知れませんが、昔のおばあちゃんはカマドの灰を洗濯に使っていました。同じ原理を応用して竹炭から洗剤が作られています。
It may be surprising to hear that bamboo charcoal can be used as a detergent, but in the olden days, grandmothers used the ash from their stoves for laundry. Detergents are made from bamboo charcoal using the same principle.
今回、新しく虎竹と竹集成材を使って製作した空気清浄機の中身にも、ホルムアルデヒドやトルエンなどシックハウスの原因物質を吸着する竹炭を使用しています。竹炭は燃焼温度によって機能性が変わります。1000度近い高温で焼いた竹炭が、これらの吸着に適していて化学物質過敏症の方に喜ばれる製品になりました。
This time, the inside of the air purifier newly manufactured using tiger bamboo and laminated bamboo wood also uses bamboo charcoal, which adsorbs substances that cause sick building syndrome, such as formaldehyde and toluene.The functionality of bamboo charcoal changes depending on the combustion temperature. Bamboo charcoal baked at a high temperature of nearly 1000 degrees is suitable for adsorbing these substances, making it a product that will be appreciated by people with chemical sensitivities.
竹は、かつては鉄筋の代わりに竹筋コンクリートがあったくらい強度の高い材質です。桧材の2倍の強度がありますので集成材としてフローリングや壁材など建具材として使われます。竹集成材にする事により家具類が豊富に作られるようになりました。ランチボックスや重箱など小さな角物も多く製造されています。
Bamboo is such a strong material that bamboo-reinforced concrete was once used in place of reinforcing steel. It is twice as strong as cypress wood, so it is used as a laminated wood for flooring, wall materials, and other building materials.By using laminated bamboo, a wide variety of furniture can now be made. Many small square items such as lunch boxes and jubako boxes are also manufactured.
竹の硬さを活かして「鬼おろし」と呼ばれる大根おろしの道具が作られています。ギザギザの歯が、まるで鬼の歯形のように見えるので名前がついています。今までの金属製の大根おろしは繊維が細かくなりすぎで水っぽくなるのに対して、竹製鬼おろしはシャキシャキ感のある大根おろしが早く簡単にすりおろす事ができて、まるでサラダ感覚で食べられると人気です。
Utilizing the hardness of bamboo, a tool for grating daikon radish called "Oni-oroshi" is made. The jagged teeth look like the teeth of a demon, hence the name.Conventional metal grated radish has too fine fibers and becomes watery, but bamboo grated radish has a crunchy texture that can be grated quickly and easily, making it popular as it can be eaten as if it were a salad. is.
さて、自分たち竹虎は1985年から「21世紀は竹の時代」と言い続けてきました。竹が継続利用可能な天然資源だと考えているからです。現在日本では、貴重な竹資源を有効に使うために竹繊維やバイオマスエネルギーなど様々な研究や取り組みが進められています。竹を原料にしたセルロースナノファイバーは、夢の新素材と言われています。植物繊維の主成分であるセルロースを髪の毛の1万分の1ほどと極めて細くするので、繊維同士が網目状に多く結合できて強い素材となります。プラスチックやゴムに混ぜると強度が上がり、熱による伸び縮みも抑えられるといいます。鋼鉄の5分の1重さで5倍の強度を持つとも言われていますから、継続利用可能な無尽蔵の資源とも言える竹を活用した新しい時代に期待しています。
Since 1985, we at Taketora have been saying that the 21st century is the era of bamboo. This is because we believe that bamboo is a natural resource that can be continuously used.Currently in Japan, various research and initiatives are being carried out on bamboo fiber and biomass energy in order to effectively use valuable bamboo resources.Cellulose nanofiber made from bamboo is said to be a dream new material. Cellulose, the main component of plant fibers, is made extremely thin, about 1/10,000 times the size of a human hair, so many fibers can be bonded together in a network, creating a strong material.It is said that when mixed with plastic or rubber, it increases strength and suppresses expansion and contraction caused by heat.It is said that it is one-fifth the weight of steel and five times stronger, so we are looking forward to a new era in which bamboo can be used as an inexhaustible resource that can be used continuously.
竹虎のおすすめ商品
- 【国産】青竹踏み
- 【国産】檜中華蒸籠(せいろ)30㎝身蓋二段セット
- 杉蒸篭(せいろ)18cm2段ガスコンロ・IH対応鍋つきセット
- 竹炭の洗い水 1リットル
- 虎竹の里 竹炭石鹸(100g)3個セット
- 竹製大根おろし(鬼おろし)と鬼おろし竹皿のセット
- 国産四ツ目竹ざる 60cm
- 青竹ざる(小)28cm
- 竹炭サプリメント
- 調湿竹炭パック(大)
- ワンジャリ 快眠の消臭竹炭枕
- 竹炭クッション
- お達者クラブの竹炭(バラ)5kg
- 虎竹の里 竹炭シャンプー・竹炭リンスセット
- 安心の竹酢液(ちくさくえき)1L
- 竹首枕
- 虎竹革手提げ籠バッグ
- 虎竹花籠 手付まりも
- 虎竹スクエア茶碗籠
- 虎竹スクエアバスケット(書類籠)
- 虎竹ランチボックス(大)
- 白竹三段ピクニックバスケット
- 竹曲がり孫の手
- 虎竹縁台 大 150cm
- 黒竹玄関すのこ 90cm
- 虎竹名刺入れ(名入れ/刻印)
- 竹炭ベッドパッド(マット)シングル
- 虎竹角漆箸
- 米とぎざる3~5合用
- 虎竹の里 竹炭大粒豆